While some expressions find obvious translations — “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” — others seem a more strained, as “streamer” is transformed into “joueur-animateur en direct.” The culture ministry, which is involved in the process, told AFP the video game sector was rife with anglicisms that could act as “a barrier to understanding” for non-gamers. France regularly issues dire warnings of the debasement of its language from across the Channel, or more recently the Atlantic. Government officials must replace words such as “e-sports” and “streaming” with approved French versions, the new rule says.
Categories: Leben (Life aka misc)